5月14日下午,“走进德语文学经典系列”——《从施林克的〈朗读者〉等作品浅谈作家的责任和使命》专场讲座在沪江国际文化园德国文化交流中心举办。
随着上学期外文阅览节的开幕以及各中心阅览区的开放,越来越多的同学走进沪江国际文化园,阅读经典、感受经典,德国文化交流中心也迎来了许多热爱德语文学的同学们。中心陆续推出了相应的“德国文学大家说”系列活动,同学们阅读经典的热情逐渐高涨。此次,中心特别邀请到了中国作家协会会员、上海翻译家协会理事沈锡良担任主讲嘉宾,为上理师生带来一场高水平专场讲座。
书籍是文化的载体,透过一本本书籍我们不仅可以了解当时的社会大环境与国家历史,还能窥见时代脉络下的小人物的命运,更能引发我们对书籍背后的德国文化的深入了解与思考。
沈锡良首先以作家本哈德·施林克的身份背景与一些早期出版作品引入,较为深入地介绍了《你的奥尔加》这部作品,该作品以短短13万字横跨了德国近一个世纪的风云变幻,以人物“奥尔加”串起从德意志帝国、一战、二战到东西的统一后一百多年的历史,反映了“渺小的个体在澎湃的历史中卑微而不屈”,也让人看到一个女人背后的国家命运,从一个小女人的爱情故事里引出了一部德国时代史。
沈锡良着重介绍了《朗读者》这部作品,以“《朗读者》为何成为国际畅销书”发问,引发大家进一步思考,并向大家展示了近些年《朗读者》的各种译本,同时提及了国内作家余华的作品《活着》,点出这两本书有不少异曲同工之处。但又强调《朗读者》是一部真正的严肃小说,一本两百来页的薄薄小书,竟可以把全体德国国民推到风口浪尖,历史中的人性善恶、罪与罚、道德与责任等重大问题娓娓道来,抽丝剥茧不带有任何的宣泄和说教,有着对二战洞彻灵魂的反省,爱情、历史与人性交织更是展现了该作品的多重魅力。沈锡良补充介绍了自己作为译者的切身经历,如在瑞士罗伦译者之家和应邀参加州立中学交流活动等等,他一直强调,他理解的作为一名优秀译者的任务是让作家说话,原汁原味才是最好的。
最后的互动环节中,德国文化交流中心主任周卫东在讲座的基础上提了几个小问题,师生们积极抢答,答对的同学和老师获得了出自沈锡良老师之手的《朗读者》亲笔签名的全新译本。
讲座现场
沈锡良为读者签名
合影留念