我校举办沪江国际文化园外文阅览节开幕仪式

发布者:潘涛发布时间:2020-11-05浏览次数:10

11月3日下午,上海理工大学“沪江国际园外文阅览节”开幕仪式在北欧文化交流中心举办。本次活动由我校国际交流处举办,全国政协委员、上海译文出版社总编辑史领空先生受邀出席开幕式。副校长蔡永莲,党校办、党委宣传部、出版印刷及艺术设计学院相关负责人共同出席活动。

开幕式伊始,蔡永莲为开幕式致辞。她指出此次“沪江文化园外文阅览节”响应了沪江文化园整合校内、校外资源,搭建国际文化学习体验平台的服务宗旨。“书是人类进步的阶梯”,希望通过这次活动开启我校师生外文阅读的新纪元,将优秀的外文经典著作的精髓吸收内化为自身的文学素养之中。在中外文化文学的鉴赏与比较中,进一步提高我校师生的跨文化交际能力。

随后,史领空向沪江国际文化园外文阅览中心赠送由上海译文出版社出版的典藏版英汉、汉英大词典,并与嘉宾们和同学们合影留念。

下午三点半,史领空在综合楼报告厅为我校师生做此次外文阅览节系列讲座的首场讲座,主题为“翻译出版漫谈”。他向大家介绍了翻译的价值。他提到,无论哪个国家或民族,对外来文化的翻译介绍与自身文化发展和繁荣密不可分。紧接着,他按照时间顺序,介绍了在不同时期,翻译对不同文明的影响以及在不同时期涌现出的大批优秀的从事翻译事业的名人先贤。他指出,翻译在一个民族的发展进程起到了举足轻重的作用。随后,他又着重介绍了在世界范围内出现的六次翻译高潮与中国历史上的四次翻译高潮。从早期的宗教、政治思想、古典文学,到后期的科学、技术、哲学、近当代文学等等,翻译在其中作出的贡献一直有着无可替代的地位。无论是对中国,还是对全世界而言,每一次翻译的高潮都为当时社会发展增添了浓墨重彩的一笔,同时也加深了西方世界与东方世界彼此的了解。

此外,史领空还为同学们介绍一些了世界著名出版社,从而引出了对出版社的厚望:提高知名度、追求翻译质量、增强读者的阅读体验和信任感。他强调,译文出版社始终追求的品牌的根基,努力做到BSE标准:整体美观可人(Beauty),内容具有专业水准(Scholarship),图文版式精雅别致(Elegance),在未来的日子始终不断攀升,力求“from A to A+”,这也是史总编对在座有意从事该行业的上理学子们寄予的厚望。讲座即将进入尾声之际,同学们就讲座内容的一些理解积极提问,他对此都进行了细致的解释。

此次“沪江国际文化园外文阅览节”系列讲座共包括三讲,分别是“翻译出版漫谈”“人靠衣装书靠皮?封面艺术漫谈”“谁是德国人?一场当代阅读的经验”。沪江国际文化园不断拓展各类平台,为同学们提供更好的学习和体验环境。各文化交流中心都根据自身特点开辟了各自的外文阅览区域,为师生创造更好的外文阅读环境和内容服务。


合影留念


史领空先生向沪江国际文化园外文阅览中心赠书


外文阅览节首场讲座